Özgeçmişinizin yapısı, projelerinizin ön plana çıkmasına ve ilgili sektördeki derin uzmanlığınızı vurgulamasına izin vermelidir. Başarılarınız hakkında söyleyecek çok şeyiniz olacak, ancak kariyerinizin başrolde olduğu anlar, dağınık bir görünüme sahip olursa kaybolacaktır. Profesyonel bir ilk izlenimi oluşturacağınız tasarımlar için modern ve şık şablon kategorilerini yazımızın sonunda detaylıca inceleyebilirsiniz.
İçindekiler
- Çevirmen CV Örneği
- Bir Çevirmen CV’si Nasıl Yazılır
- CV’nizi Hazırlamaya Başlamadan Önce Planlama Yapın
- Çevirmen CV’nizin başlığı nasıl olmalı?
- Çevirmen CV’sinde İş Deneyimi Bölümü Nasıl Olmalı?
- Bir çevirmen özgeçmişi için göz önünde bulundurmanız gereken beceriler nelerdir?
- Hangi Koşullarda Müşterilerimi Referans Listeme Ekleyebilirim?
- Kusursuz bir Çevirmen özgeçmişi hazırlarken bunları unutmayın;
- Özgeçmişinize uygun bir ön yazı hazırlayın
- Sıkça Sorulan Sorular
- CV Hazırlama ile CV’nizi Oluşturmak Çok Kolay
Çevirmen CV Örneği
Sertifikalı Arapça-Türkçe Çevirmen
+90-535-990-99-99
isimsoyisim@gmail.com
Kadıköy, İstanbul
Hakkımda
Arapça-Türkçe çevirilerde 6,5 yıllık ve İngilizce-Arapça çevirilerde 4 yılı aşkın deneyime sahip, tutkulu, çok dilli bir çevirmen. Çocukluk yıllarından beri her zaman yeni diller ve kültürler öğrenme aşığı oldu. Makale, belge ve web sitelerine kadar 800’den fazla projeyi büyük bir titizlik ve başarıyla tercüme etti.
Profesyonel İş Tecrübesi
Tek Nokta Çeviri Ajansı
Arapça – Türkçe Çevirmen
Kasım 2018 – Aralık 2021
Temel Nitelikler ve Sorumluluklar
- Yazılı metinler, yerelleştirme, ses dosyaları ve canlı konuşma sunumları dahil olmak üzere Arapçadan Türkçeye çeşitli çeviri ve sözlü çeviri görevlerini gerçekleştirdi.
- Arapça izleyici üyelerinin Türkçe dilindeki etkinliklere katılmalarına olanak sağlamak için kurumsal toplantılar sırasında eşzamanlı çeviriler düzenlendi.
- Yasal belgeler, web sitesi içeriği, haber makaleleri ve kurumsal raporlar dahil olmak üzere 200’ü aşkın çevirinin titizlikle gerçekleşmesini sağladı.
- Kişisel ve diplomatik materyalleri çevirirken katı gizlilik politikasına sadık kaldı. Kurumsal müşterilerin ihtiyaç duyduğu tercüme ve deşifre hizmetlerini hedeflenen zaman çizelgesine uygun olarak tamamladı.
Sonsuz Dünya Yayınevi
İngilizce – Arapça Çevirmen
Temmuz 2013 – Eylül 2018
Temel Nitelikler ve Sorumluluklar
- Tamamlanan bir dizi hizmet, çeviri, deşifre, tercüme ve daha fazlası dahil olmak üzere tüm pazarlama materyallerini Arapçadan İngilizceye aktardı.
- Modern yayınların günlük/kültürel yaşam diline adapte olabilmesi için en güncel Arapça deyimler ve referansların İngilizceye olan adaptasyonunu sağladı.
- Müşteriler için duruma göre video konferans, yerelleştirme ve kişisel çeviri hizmetlerini gerçekleştirdi.
Eğitim
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
2008-2012
Kadıköy Anadolu Lisesi
2003-2007
İlgili Dersler: İleri Dilbilim, İş Arapçası, Arapça Fonetiği ve Konuşma, Arapça Kompozisyon, İşletmeler İçin Mütercim Tercümanlık, Uluslararası İşletmeler İçin İleri Düzey Çeviri, Modern Deşifre Yöntemleri, Kurgu Çevirisi.
Yabancı Diller
Türkçe Anadil (A)
Arapça Profesyonel Seviye – Çok İyi (B)
İngilizce Profesyonel Seviye – Çok İyi (B)
İspanyolca Profesyonel Seviye – Çok İyi (B)
Fransızca Başlangıç – Orta
Almanca Başlangıç – Orta
Beceriler
- Mükemmel yazma becerileri
- Çeviri ile ilgili yazılımlarda yeterlilik
- Güçlü araştırma becerileri
- Detaylara dikkat
- Mükemmel iletişim becerileri
- Kültürel olarak yetkinlik
- Zaman planlamada organize olabilme
- Bütünlük ve gizliliğe bağlılık
İlgi Alanları
- Edebiyat
- Senaryo Yazımı
- Mütercim tercüman ve çevirmen meslektaşları ile sosyal ağ oluşturmak
- Devamlı profesyonel gelişim sağlamak
- Hayvan Hakları Gönüllüsü
Türkiye’de Çevirmen/Tercüman Maaşları
377 kişinin paylaştığı maaş verilerine göre hesaplanmıştır.
EN DÜŞÜK (Aylık) | ORTALAMA (Aylık) | EN YÜKSEK (Aylık) | |
Tercüman / Çevirmen | 4.270 TL | 7.340 TL | 21.630 TL |
Bir Çevirmen CV’si Nasıl Yazılır
Uluslararası kuruluşlarla iş yapan ve farklı dilleri konuşan kişiler arasında sözlü ve yazılı mesajların iletilmesine ihtiyaç duyan şirketler ve taraflar için çevirmenler son derece önemlidir. Bazı işler yazılı materyallerin bir zaman çizelgesine göre oluşturulmasını ve farklı dillere çevrilmesini gerektirir. Çevirmenlerin son derece doğru olmaları ve iletilen bilgilerin gizliliğini korumaları beklenir. Gelecekteki iletişimlerde kullanılacak referans materyali derlemeniz ve meslektaşlarınızın kültürel olarak doğru davranışları anlamalarına ve uygulamalarına yardımcı olmanız istenebilir.
Çevirmen CV Düzeni Nasıl Oluşturulmalı
Özgeçmişiniz aşağıdaki bölümlerden oluşmalıdır:
- İletişim Bilgileri
- Hakkınızda
- İş Deneyimi
- Eğitim
- Yabancı Diller
- Beceriler
- Ek Bölümler (Bilgisayar becerileri ve sertifikasyonlar, ödüller, ilgi alanları gibi)
CV’nizi Hazırlamaya Başlamadan Önce Planlama Yapın
📌 Araştırmanızı yapın: Özgeçmişiniz şirketin ihtiyaçlarına göre şekillendirilmelidir; bu, öncelikle şirketin işini, misyonunu, değerlerini ve zorluklarını anlamak anlamına gelir. Web sitelerine ve sosyal medyaya göz atın ve şirket hakkında bilmeniz gereken verilere ulaşın.
📌 İş ilanını gözden geçirin: İş ilanı, şirketin ideal bir adayda aradığı özellikler hakkında özel bilgiler içerir. İş ilanında temel becerileri ve niteliklerin altını çizin. Bunları özgeçmişinize dahil etmeniz gerekebilir. Bazı şirketlerin özgeçmiş tarama yazılımı kullandığını unutmayın, bu nedenle sizi bu ilk taramadan geçirecek anahtar kelimeleri doğru kullandığınızdan olduğundan emin olun.
📌 En alakalı çalışmanızı seçin: Eğer başvurduğunuz iş için bir portföy beklentisi varsa portföyünüzü en alakalı ayrıntılara indirmeniz gerekir. Örneğin, başvurduğunuz ilan kitap çevirileri üzerine deneyimli birini arıyorsa, siz de özellikle bu konu özelindeki derlemenizi ekleyin ve süreçteki başarılarınızı vurgulayın.
Çevirmen CV’si İçin En İyi Format
Kariyer sitesi Ladders tarafından 2018 yılında yapılan bir “göz takip” anketine göre, işe alım görevlilerinin özgeçmişlerine dayanarak adaylar hakkında karar vermeleri için geçen ortalama süre 7.4 saniye olarak belirlenmiş. Bu yüzden özgeçmişinizin formatını oluştururken hangisinin sizin için en uygun özelliklere sahip olduğuna özellikle dikkat etmeniz gerekecek.
Ters Kronolojik Özgeçmiş Formatı
(Basitçe “kronolojik” olarak adlandırılır) Günümüzde iş arayanlar arasında en yaygın kullanılan özgeçmiş formatı olan ters kronolojik özgeçmişler, muhtemelen işe alım görevlilerinin ve işe alım yöneticilerinin bir bakışta anlaması en kolay olanıdır – bu da başlı başına bir avantajdır. Dahası, en son deneyiminizle başlayıp daha sonra zamanda geriye doğru çalışmak, kariyerinizi bir büyüme ve ilerleme anlatısı içinde şekillendirmenize yardımcı olur.
Genel Bakış:
- En son mesleki deneyiminizden başlayarak ve oradan geriye doğru devam eder, takip etmesi kolay, doğrusal bir kariyer anlatısı sunar.
- En yaygın kullanılan özgeçmiş formatıdır.
💡 Avantajları:
- Karışıklığı ortadan kaldırır ve profesyonel deneyiminizi açık, anlaşılması kolay bir formatta sunar.
- Genellikle kariyer gelişimi ve ilerlemesi izlenimi yaratır.
Fonksiyonel Özgeçmiş Formatı
Ters kronolojik özgeçmişlerden daha az yaygın olan işlevsel/fonksiyonel özgeçmişler, tamamen farklı bir yapı sunar; profesyonel deneyiminize daha dar odaklı bir yaklaşım verir. Bu özgeçmiş formatı, yalnızca becerileri ve yeterlilikleri vurgulamakla kalmaz, aynı zamanda bunları sonuçlara ve uygulamalara da bağlar.
Genel Bakış:
İşlevsel/fonksiyonel özgeçmişler belirli projelere, deneyimlere ve sonuçlara odaklanır, böylece genel kariyer ilerlemenizden ziyade becerilerinize ve yetkinliklerinize vurgu yapar.
💡Avantajları:
- Proje bazlı, serbest çalışan veya danışman olarak çalışan adaylar için harika bir seçenek oluşturabilir.
- Becerilerinizi sonuçlara bağlayarak projelere nasıl değer kattığınızı gösterir.
Hibrit/Karma Özgeçmiş Formatı
Bazı adaylar, şimdiye kadar ele aldığımız iki özgeçmiş formatının bir karışımı olan üçüncü bir formata, Hibrit/Karma özgeçmişe karar verebilirler. Bu, en alakalı becerilerinizi ve uzmanlık alanlarınızı ön plana çıkarırken, genel kariyer hedefinizi belirlemenin bir yoludur. İlki, işe alım görevlilerine ve işe alma yöneticilerine nereden geldiğiniz hakkında bir fikir verir; ikincisi, değere nasıl katkıda bulunacağınızı vurgular.
Genel Bakış:
Hibrit özgeçmişler, işlevsel bir özgeçmişin bütünsel yaklaşımını ve ters kronolojik bir özgeçmişin pratik bakış açısını bir araya getirir.
💡Avantajları:
- Genel iş deneyiminizin daha geniş hikâyesini atlamadan etki yaratabileceğiniz kilit alanları vurgular.
- Ters kronolojik bir özgeçmişten daha geniş çaplı bir yaklaşım sunabilir..
👍 Sonuç olarak, her şey deneyiminize, sektörünüze ve potansiyel işvereninize bağlıdır. Özgeçmişinizin nasıl görünmesi gerektiğinden emin değilseniz, ters kronolojik formatla başlayın. En yaygın özgeçmiş formatı ters kronolojiktir ve en son deneyim en üstte olacak şekilde iş deneyiminizi sırayla listeler. Basittir ve birçok işe alım yöneticisi, anlaşılması kolay olduğu için bunu tercih eder.
Çevirmen CV’nizin başlığı nasıl olmalı?
- Adınız sayfadaki en büyük metin olmalı ve belgenin üstünde veya yakınında olmalıdır.
- Adresinizin sokak adınızı veya ev numaranızı içermesi gerekmez – yaşadığınız şehir yeterli olacaktır.
- E-posta adresiniz profesyonel olmalı, ancak mevcut iş e-posta adresiniz olmamalıdır.
- Tam teşekküllü bir LinkedIn sayfanız veya ilgili becerilerinizi sergileyen kişisel bir portfolyo ya da websiteniz varsa eklemenizde fayda olacaktır.
İyi Başlık Örneği
Yeminli Tercüman
+90 532 999 19 19
ilhankuruscu@gmail.com
Beylikdüzü, İstanbul
linkedin.com/in/ilhankuruscu
ilhankuruscu.com
Kötü Başlık Örneği
Yeminli Tercüman
+90 532 999 19 19
ilhankuruscu@gmail.com
Dağhan Mahallesi, Aygül Sokak
Hukuk Sitesi B Blok No:2 Da:18
Doğum Tarihi: 12.03.1981
Bekâr
Instagram/ilhanburada
Twitter/ilhangeziyor
Hakkınızda
Çeviri sanatında nüanslar vardır, başarılı adaylar doğru beceri ve deneyimlerinin özetini kompakt bir şekilde sunabilmelidirler. Özgeçmişiniz için göz önünde bulundurabileceğiniz bu üç “Hakkımda” ek örneğinin yapısını inceleyebilirsiniz;
📌 İngilizce, Fransızca ve İtalyanca finansal belgelerin tercümesinde beş yıllık deneyime sahip deneyimli tercüman. Her yıl 200’den fazla çeviri projesini başarıyla dönüştüren çok yetenekli bir çevirmen. 20’den fazla finans uzmanlığı için Fransızca çeviri projelerini denetledi.
📌 Hukuki belgeleri İngilizce, Arapça ve Rusça olarak tercüme etme konusunda 10 yılı aşkın deneyime sahip ATA sertifikalı tercüman. Hukuk terminolojisinde uzmanlığa sahip ve müvekkillerin yasal süreçleri daha iyi anlamalarına yardımcı olan mükemmel sözlü ve yazılı iletişim becerileri sunabilmekte. Geçmiş organizasyonlarda iki kez “Yılın Tercümanı” ödülüne layık görüldü.
📌 Bir seyahat web sitesi için Fransızcadan İngilizceye çeviride iki yıllık deneyime sahip deneyimli ve kendi kendini yönetebilen bir profesyonel. Fransızca içerikli YouTube videoları için tek elden çevrilmiş ve düzeltilmiş web sitesi içeriği, tanıtım materyalleri, broşürler ve devamında sağlanan altyazı hizmetleri sunuldu. Projenin devamında üç yeni Fransız yorumcu yetiştirdi ve yönetti. İyi derecede İngilizce, Fransızca ve İspanyolca bilen çok dilli bir çeviri uzmanı.
Çevirmen CV’sinde İş Deneyimi Bölümü Nasıl Olmalı?
Özgeçmişin en önemli kısmı deneyim bölümüdür. İş tecrübelerinizin altında sadece iş görevlerinizi listeleyip geçmeyin. İşe alım yöneticisinin özgeçmişinizi okuması için mümkün olduğunca başarılarınıza da yer verin. En önemlisi de, eklediğiniz deneyimin başvurduğunuz işle alakalı olduğundan emin olun.
5+ Yıl Serbest Çalışan Bir Çevirmen İçin İş Deneyimi Bölümü Örneği
- Tıp ve pazarlama alanları için hem İngilizce hem de İspanyolca olarak tercüme edilmiş ve yazıya dökülmüş pazarlama araştırmaları büyük bir titizlikle gerçekleştirildi ve raporlandı.
- Editöryel içeriklerin yayın öncesi İngilizceden İspanyolcaya çevrilmesi gerçekleştirildi, belirlenen zaman dilimine sadık kalınarak proje editör ile eş zamanlı olarak başarıyla tamamlandı.
- İlgili projenin film tabanında var olan 100’den fazla İspanyolca filmin Türkçe alt yazı ve dublaj metinleri için çeviriler ana dile uyumlu olacak şekilde gerçekleştirildi.
10+ Yıl Çeviri Ajansında Çalışan Bir Çevirmen İçin İş Deneyimi Bölümü Örneği
- Brieflenen yayınların ve belgelerin İngilizceden İtalyancaya, çevrimiçi materyaller de dahil olmak üzere – aynı şekilde İtalyancadan Türkçeye – teslim tarihlerini ve kalite standartlarını karşılayacak şekilde çevrilmesi proje teslim tarihine sadık kalınacak şekilde tamamlandı.
- İspanyolca materyallerin kalitesini ve tutarlılığını sağlamak için harici çevirmenler ve ekibin diğer üyeleri tarafından üretilen bireysel basılı ve çevrimiçi metinlerinin tashih ve kontrolü gerçekleştirildi.
- İspanyolca basılı ve çevrimiçi materyallerin kalitesinin ve tutarlılığının sağlaması için ekibin yönetilmesi ve yönlendirilmesinde takım lideri pozisyonunda yer aldı.
Eğer herhangi bir iş tecrübeniz yoksa ne yapmalısınız?
CV’nizde iş deneyimi yerine katıldığınız ya da üye olduğunuz çeviri kulüpleri veya yoğunlaştırılmış programlar/seminerler gibi platformları listelemek isteyebilirsiniz. Dil ve yorumlama becerileriniz güçlüyse, deneyim eksikliği zor bir engel oluşturmayacaktır, gerek görülüyorsa bu konuda tamamlamış olduğunuz kişisel çevirilerinizi de eklemeyi düşünebilirsiniz.
Eğitim Hayatınız
Özgeçmişinizin eğitim bölümü şunları içermelidir:
- Okulunuzun adı
- Mezun olduğunuz tarih (Ay, Yıl veya Yıl her ikisi de uygundur)
- Dereceniz (Yeni mezunsanız ve GPA’nız 3.5+ ise)
Eğitim bölümünüz için isteğe bağlı alt bölümler şunları içerir:
- Akademik Ödüller
- Ekstra Sertifikalar (Sertifikalar, işverenlere profesyonelliğinizi göstermek için güçlü bir araç olabilir. Bu bağlamda gerekli görülen sertifikalardan herhangi birine sahipseniz, bunları çevirmen özgeçmişinize eklediğinizden mutlaka emin olun)
- Akademik Projeler (Tez vb.)
Eğitim bölümünüzü yazarken göz önünde bulundurmanız gereken diğer ipuçları şunlardır:
- Yeni mezunsanız, eğitim bölümünüzü deneyim bölümünüzün üstüne yerleştirmeyi tercih edebilirsiniz.
- Ne kadar çok iş tecrübesi kazanırsanız, eğitim bölümünüz o kadar kısa olmalıdır.
- Eğitiminizi, en yeni ve en yüksek dereceleriniz ilk önce olacak şekilde, ters kronolojik sırayla listeleyin.
- Henüz mezun olmadıysanız, bulunduğunuz okul için “Beklenen mezuniyet tarihi” ekleyebilirsiniz.
Örnek:
Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi
2009-2014
CHARTERED INSTITUTE OF LINGUISTS
Profesyonel Çevirmenlik Diploması (Yüksek Lisans Diploması ile eşdeğerdir)
2016
NEW SCOTLAND YARD
Yeminli Mütercim Tercümanlık Sınavı
2015
Bir çevirmen özgeçmişi için göz önünde bulundurmanız gereken beceriler nelerdir?
Beceriler/Yetenekler bölümü genel olarak iki kategoriden oluşmaktadır: Teknik Beceriler ve Sosyal Beceriler. Elbette ki bu becerilerinizi sadece listelemekle de yetinmemelisiniz, sergilediğiniz becerilerinize iş deneyimlerinizde de nasıl bir şekilde uyarlamış olduğunuzu, pratiklerinizi ve tecrübelerinizi detaylandırmanız gerekecektir.
(Hard Skills) Teknik Beceriler; gerçek çeviri yeteneklerinizi, dil yeterliliğinizi ve Trados, MultiTrans, WordFast gibi Bilgisayar Destekli Çevirmen (CAT) araçlarına aşinalığınızı belirtir. Bu beceriler, Skype veya Zoom gibi ortak çalışma araçlarını da ayrıca kapsayabilir.
(Soft Skills) Sosyal Beceriler; ayrıntılara dikkat, öz motivasyon, iletişim ve bir ekiple iyi çalışma yeteneğiniz gibi iyi bir çevirmenin kişilik özellikleri ve niteliklerini oluşturmaktadır.
İşte bir çevirmenin potansiyel olarak sahip olabileceği en iyi becerilerin özet bir listesi.
Teknik Beceriler:
- Konu Çevirisi
- Yazma Becerileri
- Microsoft Office
- İş Sözlüğü
- Olağanüstü Araştırma Becerileri
- Belge İncelemesi
- Proofread/ Düzeltme
- Bilimsel Terminolojiler
- Sunum Becerileri
- Yasal Kod Yorumlama
- Stormdance
- SDL Trados Studios
- Smartcat
- MemoQ
Sosyal Beceriler
- Kültürel Farkındalık
- Kültürel Zekâ
- Çoklu Görev Becerileri
- Analiz ve Araştırma
- Öz Yönetim
- Öz Motivasyon
- Ardıl Çeviriler
- Simultane Çeviriler
- Yaratıcı Yazma Becerileri
- Metin Yazarlığı ve Metin Düzenleme
- Proje Teslim Tarihlerine Uyum
- Sorumluluk Alabilme
- Mükemmel Sözlü ve Yazılı İletişim
- Karar Verme Becerileri
- Eleştirel Düşünme Becerileri
- Problem Çözme Yetenekleri
- Takım Çalışması Becerileri
- Yaratıcı Düşünme Becerileri
- Kişilerarası İletişim Becerileri
- Zaman Yönetme Yetenekleri
- Proje Yönetim Becerileri
Hangi Koşullarda Müşterilerimi Referans Listeme Ekleyebilirim?
Eğer aşağıdaki şartları sağlıyorsanız, referanslarınızın isimlerini kullanabilirsiniz.
- Eğer doğrudan bir hizmet ilişkiniz olduysa.
- Referans kaynaklarınızdan gerekli izinleri aldıysanız,
- Yazılı olarak yayınlanmış çevirilerinizde sizin isminiz yer alıyorsa,
- Referansınız sizin isminize projeden bahsederken farklı kaynaklarda bahsediyorsa rahatlıkla referans olarak o kaynağı gösterebilirsiniz.
Ajansla Yürütülen Özel Projelerde Ne Yapılmalı?
Eğer ajans aracılığıyla özel bir proje yürüttüyseniz, referans olarak kullanıp, kullanmama metrikleri değişecektir. Böyle bir durum söz konusu olduğunda mutlaka ajansınızla iletişim kurun ve kullanmak için önce ajansınızdan, daha sonrada müşteriden izin alın.
ATS (Aday Takip Sistemleri) iş tanımındaki anahtar kelimeler için her bir özgeçmişi tarayan ve niteliksiz adayların özgeçmişlerini ortadan kaldıran verimli bir tarama sürecidir. Giderek daha fazla kurum ve kuruluş, gönderilen her bir özgeçmişi fiziksel olarak incelemek yerine Aday Takip Sistemlerini (ATS) kullanıyor. Unutmayın, doğru anahtar kelimeleri eklemezseniz, özgeçmişiniz bir işe alım uzmanına asla ulaşamayabilir.
İşte en son Çevirmen iş ilanlarında en sık görünen anahtar kelimeler ve beceriler. Başka bir deyişle, bunlar işe alımcılar ve işe alım yöneticileri tarafından en çok aranan becerilerdir. Bu nedenle, mümkünse bunları özgeçmişinize dahil etmeye çalışın.
- Çeviri
- Dil Hizmetleri
- Redaksiyon
- Yerelleştirme
- Dilbilim
- Teknik Çeviri
- Kültürlerarası İletişim
- Editörlük
- Hukuki Çeviri
- Dil Öğretimi
- Altyazı
- Terminoloji
- Dil Uzmanlığı
Kusursuz bir Çevirmen özgeçmişi hazırlarken bunları unutmayın;
- Başarılı çevirmen rollerinde deneyiminizi sergileyin.
- Rolleriniz, uzmanlık alanlarınız konusunda net olun ve nasıl çalıştığınız ve neler başardığınız konusunda ayrıntılı bilgi verin.
- İş ilanındaki anahtar kelimeleri, teknolojiyi ve sertifikaları ekleyin.
- Her bölümü kolayca taranabilecek şekilde biçimlendirin ve önce en alakalı bilgileri ekleyin.
- Çeviri becerilerinizi ve başarılarınızı pazarlamak için “Hakkımda” alanını kullanın.
- Pazarlamacı gibi hissettirmeyin, ancak kendinize güvenin ve deneyimlerinizi iş tanımı gereksinimleriyle ilişkilendirin.
- Ancak, bir işe alım yöneticisinin istemesi durumunda referanslarınızı ve çeviri çalışma örneklerinizi hazır bulundurduğunuzdan emin olun.
- CV’nizin PDF formatında okunmasının kolay olduğunu unutmayın ve CV’nizi isminiz ve soyisminiz ile gerekirse başvurduğunuz tarihi de ekleyerek isimlendirin. Örnek; Ahmet_Saglam_01022022.pdf
Özgeçmişinize uygun bir ön yazı hazırlayın
CV oluşturma sürecini tamamladığınızı düşünüyorsanız bu konuya eşlik edecek bir diğer önemli nokta da “Ön Yazı”dır. Yani iş başvurusunda bulunurken CV’nizi de ekleyerek oluşturduğunuz e-posta yazısı. Bu yazı da CV’iniz kadar önem taşımakta olup CV’nin okunup okunmamasında önemli bir rol oynamaktadır. Ön yazı genellikle başvurduğunuz işe göre değişkenlik gösterebileceği gibi genel hatlarıyla profesyonel bir dille yazılmalıdır.
Sıkça Sorulan Sorular
Çevirmen ve tercüman arasındaki fark nedir?
Bir çevirmen, yazılı veya sözlü materyali bir veya daha fazla dile dönüştürür. İş, orijinal materyalin anlamını ve bağlamını değiştirmeden doğru bir şekilde tercüme etmek için sözlüklere ve sözlüklere atıfta bulunmayı gerektirir. Öte yandan, bir tercüman dinler ve konuşulan kelimeleri gerçek zamanlı olarak başka bir dile sözlü olarak çevirir. İş, katılımcılara doğru mesajı etkili bir şekilde iletmek için diller üzerinde mükemmel hakimiyet ve mükemmel dinleme becerileri gerektirir. Her ikisinin de derin bir kültürel anlayışa ve güçlü iletişim becerilerine sahip olması gerekir.
Çeviri hizmetleri için en çok hangi dil talep ediliyor?
Teknolojik gelişmeler ve jeopolitik olaylarla dünya yakınlaştıkça tercüme hizmetlerine olan talep de arttı. Bu ülkeden ülkeye değişkenlik gösterebileceği gibi genel anlamıyla çeviri hizmetleri için Türkiye’deki popüler diller; Arapça, Farsça, Rusça, İngilizce, İspanyolca, Fransızca, İtalyanca, Almanca, Portekizce, Korece, Çince ve Japonca’dır. İleri düzey yeterlilik geliştirmek ve çevirmen olarak kariyerinizde mükemmel olmak için bunlardan birini veya birkaçını seçebilirsiniz.
Çevirmen olmak için hangi eğitim nitelikleri ve sertifikalar gereklidir?
Çevirmen olarak bir kariyer planlıyorsanız, seçtiğiniz dilde bir lisans derecesi almalısınız. Tercüme alanında yüksek lisans veya doktora derecesi özgeçmişinize daha fazla ağırlık katacaktır. Çevirmenlik yapabilmek için en az iki dil bilmek şarttır fakat unutmamak gerekir ki yabancı dil bilen herkes tercüman olacak yetkinliğe sahip değildir. Çevirmen olmak için gereken temel unsurlar hedef dilin dilbilgisi kurallarına hakimiyet ve çeviri yapılacak dil hakkında geniş bir bilgi birikimidir. Aynı zamanda tercüman, kaynak ve hedef dillerin kültürleri konusunda da yeterli bilgiye sahip olmalıdır. Aksi takdirde çeviride bağlamsal hatalara rastlamak ve sonucunda okunamaz bir çeviriyle karşılaşmak kaçınılmazdır. ancak meslek alanında genel tercüme en alt basamak olarak kabul edilmektedir.
Tercüman olmak için hangi bölüm seçilmeli?
Birçok tercüme bürosu üniversitelerin mütercim-tercümanlık, çeviribilim veya İngiliz Dili ve Edebiyatı gibi bölümlerinden mezun bireyleri tercih etmektedir. Mütercim tercümanlar eğitim hayatları boyunca hem sözlü hem de yazılı çeviri yapabilecek şekilde eğitim almaktadırlar. Bu bölümden mezun kişiler edebiyat, hukuk, ekonomi ve benzeri birçok uzmanlık alanında çeviri yapabilecek düzeydedirler. Bu durum mütercim tercümanlık mezunlarını sektörde öne çıkartmaktadır.
Fakat bu umudunuzu kaybetmenize neden olmasın, çevirmenlik dışı bir bölüm mezunu olsanız bile alanınızda kendinizi geliştirmeniz durumunda teknik alanlarda aranan bir tercüman olabilirsiniz.
CV Hazırlama ile CV’nizi Oluşturmak Çok Kolay
Bunların hepsini nasıl yapacağınızı düşünüyorsanız, endişelenmeyin! Sizin için harika bir CV uygulamamız var!
CV Hazırlama, hızlı bir şekilde profesyonel bir CV oluşturmanıza olanak tanır.
Nasıl mı? İster mevcut CV’nizi yükleyin isterseniz sıfırdan bir taslak oluşturun.
Tek yapmanız gereken bilgilerinizi düzenlemeniz ve işte CV’niz hazır!
Bol şanslar!